Merge formatting – Will display the transliterated text from left to right (this is the option generally desired). Word has multiple ways it can paste a text, and each way will give you different results: You will then see the Hebrew text transliterated according to the “Scientific” format. Select “Manuscript (Transliterated)” and then deselect all the other options except these two. Open the Lexham Hebrew-English Interlinear Bible.Change the Hebrew Transliteration format to “Scientific”.I noticed that the website only outputs SBL format, not the Scientific format, so I tried again with the Lexham Hebrew-English Interlinear and finally figured out how to copy and paste with left to right text correctly formatted. But as long as I'm not on an editorial board, I have no say in the matter and will have to follow journal guidelines. The Hebraists will find out the precise spelling anyway, the non-Hebraists can at least pronounce it properly. Small price to pay, I think, for readability and ease of typing too. OK, you lose the distinction between the two samech and sin, and between tet and tau. Personally, I would much prefer a phonetic transliteration in Roman script. And also, non-Hebraists would completely lose out, whereas in transliterated script they can at least recognize the same word when it is named again. But it's an absolute pain to do this in the fonts required by the journals. Of course FOR MYSELF I'd prefer Hebrew every time. It's about journal editors' requirements, not my preferences. All I really wanted to do was see how you transliterate text, not get into a debate about the pros and cons. But before I say more, it would be interesting to see why you dislike it. I find it really useful for several reasons, even if one may not agree with the definition used by the author of the interlinear. George, I do not understand why you are so opposed to interlinear text. Or the other way around, put the transliteration in parenthesis. Perhaps you could place the word in Hebrew in parenthesis for those of us who have difficulty with the transliterations. Another reason I do not like transliterations, is because one can never quite properly pronounce a large percentage of words in another language when using transliterated text (for instance, those who use transliterated text to learn Spanish are doomed to have just as bad an accent as I do in English). And both are easier than the multiple notations in the transliterated scripts. It is a lot easier than the Cyrillic script, for instance. The Hebrew alphabet is not that hard to learn (I believe I can teach anyone to read the alphabet in two hours). I personally have a huge mental block about the idea of it. For instance, I find it extremely frustrating when I read Young’s commentary on Isaiah, and have to try and decipher the transliterated Hebrew. Perhaps the most important for me, is that I find it very difficult to learn the notations for transliterated Hebrew. I just wanted to say that I prefer the Hebrew script over transliterated script for several reasons. 15 His message to Israel.Conquer, this has been an interesting thread. 2 God appeareth to him in a burning bush. Hebrew OT - Transliteration - Holy Name KJV Shemot / Exodus 3ġ Moses keepeth Jethro's flock.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |